译者的话: 翻译需要勤加练习,在翻译中诗歌最不好译,但同时诗歌翻译留给译者的空间也最大。中国的文化博大精深,中国的语言独树一帜,因此我特意用汉语的不同体裁,再次做了翻译诗歌的尝试,请全校师生评鉴。
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house——do not pass by like a dream.
白话译文:
悄悄的,在静寂的夜中,你迈着神秘的步子,走进七月的雨幕,避开了所有人。
今天,晨光闭上双眼,任东风呼啸,自享悠然。湛蓝的天空永远清澈,纵有黑幕偶尔的遮避!
听!那歌声已隐入森林,尘世的门也已关闭。在这荒凉的路上,你是孤独的行者。呵!我的朋友,我的挚爱,我的心早已向你敞开,不要像惊鸿飘然而逝!
七律古诗版转译:
细雨霏霏飘七月,沉沉静夜独自徨。
东风不语听天曲,残月难圆隐霞光。
尘世情缘虽有尽,人生夙愿却无双。
心扉寂寞悄然放,可否同邀醉梦乡。
词牌转译:
细雨绵绵悄入世,静夜风情至。
清梦掩晨光,何惧东风,终有晴天示。
红尘深处何人适,寂寞无人识。
若得意相通,最是销魂,岂可飘然逝。
诗经版转译:
霏霏细雨,静夜沉之,在彼七月,步履勿哉。
瞻尔晨曦,东风啸之,在彼晴空,不惧云哉。
即曰歌止,门户闭之,在彼荒街,嗟孤独哉。
心之放矣,以为友之,在彼心田,匪惊鸿哉。
楚辞版转译:
细雨飘兮静夜 七月行兮勿勿
晨曦明兮东风 展晴空兮黑幕
歌行止兮林间 荒凉路兮独行
心扉启兮挚爱 有朋至兮来迎
(译者系外语系教师)