原文翻译

小序:英文诗歌翻译是我校外语系教师陈艳新的一个研究方向。此处登载的是陈老师就泰戈尔诗集《吉檀迦利》中的第1首诗歌,用三种中文的文言形式翻译,以此进行翻译功能上的对比,供诸位鉴赏。

原文:

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

自由诗试译 

是你,使我不朽,

,是你永恒的欢情。

每一次的放逐都换回新生的血脉,

点点溶入那薄脆的圣杯。

 

那曾陪你穿山越溪的长笛,

早已奏出隽永清新的乐曲。

,你永恒的轻触,让我那纤弱的心,

丝丝溶化为不尽的狂喜,美妙难言。

 

,我那张开的素手被你赋予了无穷的恩赐,

时世变迁,苍海桑田,

不尽地索取,

你依然将生命给予。

古词试译之蝶恋花

  

岁月年华何不朽,

亘古欢情,一世绵长久。

世事轮回风雨后,

玉樽更染黄昏酒。

 

轻触纤心言共守,

笛曲悠长.同渡关山陡。

无尽恩情托素手,

桑田苍海青山久。

古诗试译之七律

    

清心不朽久同游,世事轮回亘古秋。

苇笛轻吹同越岭,风铃悄唤共沙舟。

 

幽香去梦化狂喜,翠色来朝丢淡愁。

不尽恩情常赋予,青山依旧为君留。

 

                 (作者系外语系教师)


返回首页 | 2024年五年制录取查询 通知公告 | 信息公开 | 智慧校园 | 联系我们